Эрилик Эристиин айар үлэтин суола Казахстан Шымкент куоратыгар тиэрпит

2024  с. ахсынньы саҕаланыыта өрөспүүбүлүкэбит С.А. Новгородов аатынан «Айар» кинигэ кыһатын генеральнай дириэктэрэ Август Егоров, солбуйааччыта Валерий Луковцев хардарыта үлэлэһэр Казахстан «Фолиант» кинигэ кыһатын дириэктэриттэн Нурлан Исабековтан Испания биир саамай улахан наҕараадатын — Изабелла Католическай уордьанынан наҕараадаланар үөрүүлээх бэлиэ түгэнигэр ыҥырыы тутан, Астанаҕа ыытыллыбыт дьоһун тэрээһиҥҥэ кыттан кэлбиттэр. Түгэни таба туһанан Валерий Николаевич саха биллииллээх суруйааччыта Эрилик Эристиин айар үлэтин суолун ирдэһэн Шымкент куоракка таарыйбыт. Куорат «Панорама Шымкента» кэрэспэдьиэнэ Лаура Копжасарова киниттэн ылбыт уонна хаһыакка ахсынньы 11 күнүгэр таһаарбыт интервьютун ааҕааччыбыт болҕомтотугар тиэрдэбит.

Якутский след в Шымкенте

На прошлой неделе в Шымкенте побывал якутский литератор Валерий Николаевич Луковцев (псевдоним Джурустаан) — публицист, очеркист, переводчик, заслуженный работник культуры РФ и Республики Саха (Якутия), член Союза писателей Республики Саха и обладатель множества других регалий. С какой целью он приехал в наш город, что связывает якутскую литературу и Шымкент, что планируется сделать для укрепления дружбы и сотрудничества между братскими народами, чем привлекает Южный Казахстан студентов из Якутии – об этом и другом Валерий Луковцев рассказал в эксклюзивном интервью «Панораме Шымкента».

Эрилик Эристиин — Семен Степанович Яковлев (1892-1942) – прозаик, драматург, член Союза писателей СССР (1938). Автор первого в истории якутской литературы романа – вышедшего в 1942 г. «Маарыкчаан ыччаттара» («Молодость Марыкчана»). Был не только крупным писателем-классиком якутской литературы, но и олонхосутом-импровизатором, то есть сказителем, исполнителем якутского героического эпоса олонхо, носителем эпических традиций народа. Участвовал в гражданской войне в Якутии. 

В 1934-1935 годы находился в творческой командировке в Шымкенте. В результате этой командировки Эрилик Эристиин написал повесть «Сыны революции» (1934) о судьбе казахского народов в годы становления Казахской ССР.

 Шымкентская миссия

— Валерий Николаевич, какой была цель вашего приезда в Шымкент?

— Как издатель, а я работаю заместителем директора в национальном издательстве Республики Саха (Якутия) «Айар», вместе с нашим генеральным директором Августом Егоровым я был приглашен на торжество в Астану по случаю награждения директора казахстанского издательства «Фолиант» Нурлана Исабекова одной из самых престижных наград Королевства Испании – Орденом Изабеллы Католической. Мероприятие прошло в Национальной академической библиотеке РК. Там я также встретился с директором Газизой Нургалиевой, передал в дар библиотеке книгу о Максиме Аммосове «Бесмертный Максим».

Поскольку я проделал очень большой путь до Казахстана, использовал этот момент для того, чтобы заодно приехать в Шымкент для выполнения одной важной миссии. Она связана с тем, что в 1930-е годы в Шымкент приехал и жил здесь наш якутский писатель, классик национальной литературы Эрилик Эристиин с целью изучения жизни и истории казахского народа. В итоге была написана повесть «Революция уолаттара» («Сыны революции»), вышедшая в 1936 году. Потом повесть, написанную на якутском языке, перевели на русский. А совсем недавно в итоге нашего сотрудничества с казахстанской стороной это произведение перевели на казахский язык. Переводом занимался Мамай Ахетов – писатель, филолог, исследователь, доктор философских наук, советник акима г. Алматы. На данный момент первая часть «Революция ұландары» напечатана в республиканском журнале «Жалын», продолжение будет в следующем номере. В дальнейшем электронную версию повести я передам во все библиотечные сети Казахстана, и, может быть, эта книга будет издана отдельно.

У нас давно возникло желание как-то увековечить имя нашего писателя Эрилика Эристиина, который внес вклад в укрепление дружбы между братскими народами, творческое сотрудничество. Поэтому появилась идея установить ему мемориальную доску с указанием, что здесь, в этом доме, жил и работал якутский писатель. Ради этой цели я приехал в Шымкент и встретился с руководителем аппарата акима Шымкента Ержаном Сейтеновым. Передал ему на приеме письмо акиму города Шымкента Габиту Сыздыкбекову с просьбой: в целях поддержания и укрепления сотрудничества между якутским и казахским народами разрешить установку мемориальной доски с предлагаемым текстом и QR-кодом в доме, где проживал писатель Эрилик Эристиин.  Ержан Сейтенов очень благосклонно и серьезно отнесся к делу, дал задание городскому управлению культуры, развития языков и архивов.

Там меня встретила и выслушала Гульмира Лазар. Она оказалась очень понимающим человеком, знающим культуру, историю. Объяснила, что необходимо для установки доски, прежде всего, это — получить согласие жителей этого дома. Я получил требования, по приезду домой передам их нашим землякам-писателям. Так что наша идея от желания получила уже первые конкретные очертания. Дело сдвинулось с места, процесс начался. Думаю, что все реализуется до конца. Это просто дело времени, нужно выполнить все необходимые формальности и требования. Главное, что вопрос решаемый и есть понимание и поддержка местной власти.

На встрече я также выразил предложение – наладить и установить между городом Якутском и Шымкентом побратимские связи. Наш глава города Якутска Евгений Григорьев человек молодой, энергичный, имеет корни в той местности, где родился Эрилик Эристиин, сам является потомком нашего классика литературы писателя Алексея Кулаковского. Поэтому я надеюсь, что он отнесется к такому предложению благосклонно. По возвращении домой я буду у него на приеме и выскажу эту мысль. Это направление работы тоже имеет реальные перспективы.

— Где конкретно в Шымкенте жил Эрилик Эристиин, были ли вы на этом месте?

— Да, я побывал в доме по этому адресу — улица Туркестанская, 3. Здесь он жил с женой в течение полутора года. За это время хорошо изучил быт казахского народа, особенности этого края и отразил все это в своем художественном произведении. Мы предлагаем разместить на табличке такой текст: «В 1934-1935 гг. по ул. Туркестанская, 3 г. Шымкента жил якутский писатель, автор первого якутского романа, олонхосут Семен Степанович Яковлев–Эрилик Эристиин (1892-1942). Написал повесть «Сыны революции» о судьбе казахского народов в годы становления Казахской ССР».

— Сколько раз вы были в Шымкенте, каким его находите?

— В Шымкенте был в первый раз, до этого находился здесь лишь проездом по пути в Туркестан. Но и в этот раз фактически не познакомился с городом, так что можно сказать, что Шымкент совсем не знаю. Поскольку время поездки ограниченное, главным было прежде всего дело, ради которого я приехал. Успел увидеть только красивые здания акимата и расположенные рядом здания культурных учреждений – библиотеки, театра, дворца «Туркестан», выставочного центра. Надеюсь, что в следующий приезд в Шымкент побольше познакомлюсь с вашим городом.

Якутские студенты в Туркестане

— До Шымкента вы были в Туркестане, какая у вас там была миссия или задача? 

— Я не раз бывал в Туркестане. И в этот, как и в каждый раз, приехал с одной и той же целью — ознакомиться с условиями учебы, жизни и быта якутской молодежи, которая учится в Международном казахско-турецком университете имени Ходжи Ахмеда Ясави.

— И как вы их оценили? 

— Очень доволен, и молодежь очень довольна. В университете созданы замечательные условия – хорошие корпуса, прекрасная библиотека, студенты получают стипендию, обеспечены общежитием.

— Сколько студентов из Якутии сейчас учится в Туркестане? 

— Вместе с занимающимися на подготовительном курсе (в Кентау), куда они заранее приезжают, чтобы сначала обучиться языку, сейчас около 60 человек.

— На каких специальностях они учатся? 

— В основном на филологов и менеджеров.

— На каком языке у них идет обучение? 

— Сейчас учатся на казахском. В МКТУ до недавнего времени для студентов из регионов России была учеба и на русском языке. А потом оставили только казахский и турецкий языки обучения. Нашим и другим русскоязычным студентам немного трудновато, но они справляются.

— Они учатся бесплатно?

— Да. Бесплатное обучение обеспечивает финансирование со стороны Казахстана и Турции.

— А как вообще ребята из Якутии, расположенной очень далеко от Казахстана, узнают о возможности обучения в Туркестане? Есть какие-то ознакомительные программы, организации, может, есть люди, как вы, которые занимаются информационно-популяризаторской работой в этом направлении?

— Первое время как раз я этим занимался. Передал просьбу в Министерство образования нашей республики, чтобы они наладили связь с туркестанским университетом. Сначала к нам приезжали выездные приемные комиссии для набора студентов из Якутии, в последнее время это делается дистанционно. Сейчас в основном информацию о туркестанском университете распространяют сами обучающиеся в нем студенты.

Хочу отметить, что руководство университета идет навстречу желаниям якутских абитуриентов. Например, в прошлом году было очень много желающих, но квота была небольшая. А так как квоты выделяются разным тюркоязычным странам и регионам, и некоторые ими не пользуются, за счет этого остаются свободные места. Их и перераспределили якутским абитуриентам.

— С какого времени года в Туркестане учатся студенты из Якутии? 

— Примерно с конца 1990-х. В то время, конечно, их было очень мало. В последующие годы были некоторые неблагоприятствущие факторы. Это и непростые отношения нашей страны с Турцией, распространявшаяся дезинформация о том, что якобы в этом университете детей пытаются склонять к исламу, что якобы дипломы университета не так котируются в России. Это очень мешало, но потом наши соотечественники убедились, что все это неправда. Число желающих учиться в МКТУ стало расти и сейчас туркестанский университет пользуется у нас большой популярностью.

— В чем вы видите причину? 

— Дети из сельской глубинки из малоимущих семей, а это основной состав наших студентов здесь, не могут учиться платно. А здесь, помимо бесплатной учебы, предоставляется стипендия, общежитие, созданы все условия. Это очень хорошо. И наши ребята очень заинтересованы учиться в МКТУ. Есть еще одна важная причина: ребята из сельских местностей с сохранившимися национальными корнями испытывают большой интерес к другим тюркоязычным народам.

Безусловно, есть тяга между братскими народами. Ведь не зря в 1930-е годы сюда приехал наш писатель Эрилик Эристиин. А в то время было очень долго ехать сюда. Сейчас же Казахстан очень быстро развивается, является лидером среди тюркоязычных стран. Нашему народу саха также импонирует, что казахи — истинные тюрки. Плюс ко всему Казахстан — открытая страна, цивилизованная, веротерпимая, лояльная по отношению к другим народом. Поэтому наша молодежь стремится в Казахстан.

— Что еще было в программе поездки в Туркестан? 

— Также я встретился с приятелями, руководством вуза. Благодаря содействию моего друга с молодых годов доктора наук, профессора МКТУ Досая Кенжетаева, с которым мы познакомились на одном из молодежных курултаев международного объединения тюркской молодежи, в библиотеке университета я презентовал книгу академика, рассказал о цели визита. Во время встречи мне вручили золотую медаль «Культегин» Всемирной Ассамблеи Тюркских Народов. Была также неформальная встреча с нашими земляками, в числе которых была Ольга Афанасьевна Сеитова, которая живет в Туркестане и помогает студентам из Республики Саха. Обсудили разные вопросы, я посвятил земляков в программу моей поездки, шымкентскую миссию, поведал о планах на будущее.

Большой вояж

— Вы уже проехали по маршруту Астана – Туркестан – Шымкент, а теперь направляетесь в Ташкент. Что у вас там, какие задачи?

— Там живут мои знакомые по общественной организации «Всемирная Ассамблея Тюркских Народов». Основная цель моего визита в Ташкент — встретиться с деятелями языковой политики и обменяться опытом работы в этой сфере. Я являюсь членом Совета по развитию языков Республики Саха (Якутия) при Главе Республики Саха (Якутия).

— После Ташкента поедете домой или есть еще другие пункты поездки?

— После Ташкента поеду в Алматы. Там намечены различные мероприятия, встречи с земляками, коллегами. Например, в планах встреча с Мамаем Ахетовым, переводчиком произведения Эрилика Эристиина.

— Что-то еще будет после Алматы? Какая у вас вообще программа поездки? 

— Многоцелевая (смеется – авт.). После Алматы поеду в Новосибирск. Там встречусь с нашими партнерами по изданию книг и потом в Якутск.

— Большой вояж у вас получается — по Центральной Азии, потом в Россию.

— Да, это так.  А знаете, почему так вышло?! Наш коллега и большой друг, глава казахстанского издательства «Фолиант» Нурлан Исабеков, пригласил нас и оплатил проезд за счет фирмы. Потому у меня появилась возможность совершить такой большой вояж. Это была моя давняя мечта, которая не претворялась на протяжении 30 лет, и вот этот момент настал.

Литературная деятельность, планы и пожелания

— Судя по целям поездки, вы занимаетесь активной общественно-популяризаторской, просветительской деятельностью. А что вы делаете как литератор, писатель? 

— Так как я работаю в издательстве, конечно, это одно из основных направлений моей работы. Кстати, наше издательство «Айар» носит имя Семена Новгородова – создателя якутской письменности, самого первого в мире алфавита на латинице для тюркских народов. Как литератор в основном я занимаюсь публицистикой и журналистскими расследованиями.

У меня недавно вышла третья часть книги «Ким да умнуллубат, туох да умнуллубат» («Никто не забыт, ничто не забыто»). В этом сборнике я собрал материалы, архивные документы, воспоминания людей, работы историков, исследователей о печальном факте истории — страшном голоде в годы Великой Отечественной войны в Якутии, чтобы немного приоткрыть это белое пятно истории. Раньше эти факты умалчивались, говорить о них стали только начиная с 1990-х годов.

Первое мое журналистское расследование было посвящено событиям весны 1986-го года, когда у нас в конце марта и начале апреля случились молодежные волнения. И по всему СССР трубили, что у якутов случились националистические выступления. На самом деле это была провокация со стороны силовиков и местной русской молодежи, которую тоже специально спровоцировали. Студентов потом осудили. Я тщательно изучал этот вопрос, в итоге вышла эта книга о событиях 1986-го.

Если говорить о художественной литературе, то я главным образом занимаюсь художественным переводом. Перевел много произведений. Из тюркоязычных авторов — повесть Чингиза Айтматова «Тополек мой в красной косынке», произведения казахских писателей Алибека Аскарова, Калаубека Турсункулова и многих других. Кроме того, я сам пишу прозу о жизни якутских сел, много занимаюсь редактированием.

— Что у вас еще в дальнейших планах?

— Дальше буду заниматься переводами. Например, планирую перевести произведения казахского прозаика Оралхана Бокеева, который часто был у нас в Якутии, а также других современных произведений. Один из важнейших проектов в Казахстане – это издание книги о Максиме Аммосове. В это документальное повествование будут впервые включены материалы о казахстанской деятельности Максима Аммосова с предисловием президента РК Касым-Жомарта Токаева.

Максим Аммосов был видным государственным деятелем, работал на руководящих постах в Якутии, в Кыргызстане и Казахстане и внес большой вклад в развитие всех трех республик, в том числе Казахстана. Руководил здесь тремя регионами — Западно-Казахстанской, Карагандинской, Северо-Казахстанской областями. Устранял последствия голодомора в ЗКО, именно благодаря его целенаправленной и энергичной работе за короткий срок в родные аулы вернулись свыше 20 тыс. семей скотоводов-казахов, а в 1933 году область заняла первое место в социалистическом соревновании областей Казахстана. В Карагандинской области проявил себя как талантливый организатор сельского хозяйства и промышленного производства, при нем Караганда стала третьей угольной базой Советского Союза.

Обо всех заслугах Аммосова и расскажет книга, которая будет издана в Казахстане издательством «Фолиант». Она издается в рамках соглашений, подписанных между главами наших государств. 500 экземпляров будут бесплатно распространены в библиотеках Казахстана.

В целом мечтаний и планов много. Насколько все осуществится, насколько успею сделать все задуманное, не знаю. Надеюсь, что еще поработаю.

— Поездка еще не завершена, в Шымкенте сделан первый шаг к реализации задумки. Но на данный момент, как я вижу, вы уже удовлетворены полученным итогом? 

— Очень удовлетворен. Потому что вопрос с мемориальной доской сдвинулся с места, осталась только техническая сторона. И, главное, повторюсь, что в Шымкенте очень благосклонно отнеслись к нашей идее. Поэтому мы дальше будем работать над этим. И хотелось бы дальше в целом наращивать сотрудничество между нашими республиками.

Хотел еще высказать такое пожелание – оно не только мое, а многих моих соотечественников: чтобы еще больше якутской молодежи училось в Казахстане. Казахи относятся к нам с большой симпатией, принимают за своих. Мне понравилось объяснение этого Мамаем Ахетовым. Когда я спросил его, в чем причины симпатии и в целом доброжелательного отношения казахов к якутам, он ответил: «Наши отцы говорили, что наши самые близкие родственники — это алтайцы, хакасы и саха. Поэтому мы принимаем их за своих».

Мы – тенгрианцы, и до сих пор придерживаемся этих традиций. И я заметил, что казахи в северном Казахстане, на Алтае очень похожи на нас – и внешне, и по менталитету, и по традициям, названиям местностей и т.д. Поэтому мы, якуты, тоже реально чувствуем свое близкое родство с казахами. И это сейчас подтверждается различными исследованиями. Наши корни — одни.

Лаура Копжасарова

 

 

 

 

Читайте дальше